lo malmaridat LINUX en OC drapeau OC

Actuellement Linux s'installe avec une grande quantité de "locales" : breton, catalan, galicien... qui s'ajoutent à l'anglais, espagnol, coréen, chinois...

Encore le dictionnaire (ispell) Occitan n'est pas disponible alors que par exemple le Catalan est porté sur Linux ou des logiciels de traitement de texte.

Aicí avem empaquetat los fichièrs de basa per la lengua occitana : los programas n'an de besonh per afichar corrèctament los caractèrs dins lo fenestron, classar l'òrdre alfabetic e atanben comptar los jorns e los meses en occitan.

Las localas en occitan per LINUX lo sistèma d'expleitacion liure per los ordinaturs.

Cargar lo fichièr RPM locales-oc-1_1-7b.rpm (16 Ko)

Kaixo !

Pourrais-tu m'aider pour ajouter le support de l'occitan à Linux ? Comme tu peux le voir l'occitan n'y est pas encore, cela doit être corrigé ! A bientôt, Pablo (de Belgique)

Kaixo !On Tue, May 18, 1999 at 05:14:55PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:

> Je n'utilise Linux que depuis quelque temps. Je veux bien essayer de

> développer le support Occitan des locales...

localedef -i oc_FR -f ISO-8859-1 oc et tu auras dans /usr/share/locale/oc/ les fichiers.

export LANG=oc

export LANGUAGE=oc:fr

par exemple.

> ci -joint oc_OC

Je jette un oeil.

--À bientôt

On Tue, May 18, 1999 at 05:14:55PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:

Il y avait une petite erreur; le revoici corrigé:

Avec ce fichier le support de l'occitan est correct (il te faudra aussi

éditer les fichiers /etc/X11R6/lib/X11/locales/* suivants comme ceci:

compose.dir:iso8859-1/Compose oc_FR.ISO8859-1

compose.dir:iso8859-15/Compose oc_FR.ISO8859-15

locale.alias:oc oc_FR.ISO8859-1

locale.alias:oc_FR oc_FR.ISO8859-1

locale.alias:oc_FR.iso88591 oc_FR.ISO8859-1

locale.alias:oc_FR.iso885915 oc_FR.ISO8859-15

locale.dir:iso8859-1/XLC_LOCALE oc_FR.ISO8859-1

locale.dir:iso8859-15/XLC_LOCALE oc_FR.ISO8859-15

Ensuite il ne reste plus qu'à traduire les programmes si tu veux.

Je vais l'inclure dans la liste des rpm que je fais; pourrais-tu traduire

sa description ?

Summary: Base files for localization (Occitan)

 

%description -n locales-oc

These are the base files for Occitan language localization; you need

it to correctly display 8bits Occitan characters, and for proper

alphabetical sorting and representation of dates and numbers according

to Occitan language conventions.

merci.

-- À bientôt,

 Kaixo !

 voilà, je l'ai mis sur mon site; as-tu quelques URLs en relation

que je pourrais mettre ?

--

À bientôt,

Pablo

Kaixo !

On Sun, May 23, 1999 at 07:19:41PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:

> L'alphabet occitan (23 lettres) est identique au français sans les lettres

> < k > et < w >,

Mais des mots avec ces lettres peuvent être admis j'imagine (noms propres par

exemple); dans ce cas est-ce dans un dictionnaire ils seraient classés

comme en français, ou autrement ?

 

> Par contre les voyelles peuvent avoir des accents aigus (accent tonique) et

> ne sont pas sur le clavier français, ou avec accent grave (changement de

> prononciation) à,è,ò.

 Le clavier n'a acune importance (tu peux créer ton propre mapping clavier

si tu veux), ce qui est important est de savoir si á,é,í etc et à,è,ì etc

sont considerés comme a,e,i ; ou a part (comme le ñ espagnol qui est

considéré une lettre à part; ou les c' c< s< lj nj croates qui sont des

lettres à part).

> Voici la traduction de la description pour Linux

----------------------------------------------------------------------------

Somari : fichièrs de basa per localisar (occitan)

%description -n locales-oc

Aicí avem empaquetat los fichièrs de basa per la lengua occitana : los

programas n'an de besonh per afichar corrèctament los caractèrs dins lo

fenestron, classar l'òrdre alfabetic e atanben comptar los jorns e los meses

en occitan.

----------------------------------------------------------------------------

A+

merci.

--

À bientôt,

Pablo

 

http://www.ping.be/~pin19314/

 

Kaixo !

 

On Tue, May 25, 1999 at 10:54:57PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:

 

> >ce qui est important est de savoir si á,é,í etc et à,è,ì etc

> > sont considerés comme a,e,i; ou a part (comme le ñ espagnol qui est

> > considéré une lettre à part; ou les c' c< s< lj nj croates qui sont des

> > lettres à part).

> > je ne suis pas assez linguiste pour bien repondre mais pour les voyelles

> c'est une question de prononciation ainsi que les associations de lettres

> <lh> et <nh> qui se prononcent comme le ill (ieu) et gn (gneu) français

 

La prononciation n'entre pas en compte ici (ben qu'il y aie évidemment

un lien, mais l'ordinateur ne s'en preocuppe pas); ce que je veux savoir

c'est les règles pour que la commande sort ou la fonction strcmp()

par exemple trient correctemment.

Par exemple en espagnol "ach" sera classé après "aca", alors qu'en français

c'est l'inverse, car l'ordre alphabetique en espagnol est

a,b,ch,d,e,...,k,l,ll,m,n,ñ,o,...,z.

Pareil en croate, c'est:

a,b,c,c<,c',d,dz<,d/,e,f,...,l,lj,m,n,nj,o,p,q,r,s,s<,t,...,x,y,z,z<

 (c< c'est c avec un petit accent circonflexe inversé, c' c'est c accent aigu,

d/ c'est un d barré)

 et donc Ljubljana est classé, en croate, après Lvov, alors qu'en français

ou en espagnol c'est classé avant. car c'est traité non pas comme

l-j-u-... mais comme lj-u-b-...

 

Je voudrais savoir donc s'il existe de telles règles en occitan ou si c'est

les mêmes qu'en français/anglais.

> Tiens toi fier comme on le dirait en occitan

C'est beau.

--

À bientôt,

Pablo

http://www.ping.be/~pin19314/

ostal
Page validée par le W3C Valid HTML 4.0!