|
Aicí avem empaquetat los fichièrs de basa per la lengua occitana : los programas n'an de besonh per afichar corrèctament los caractèrs dins lo fenestron, classar l'òrdre alfabetic e atanben comptar los jorns e los meses en occitan. |
Las localas en occitan per LINUX lo sistèma d'expleitacion liure per los ordinaturs. Cargar lo fichièr RPM locales-oc-1_1-7b.rpm (16 Ko) |
Kaixo ! Pourrais-tu m'aider pour ajouter le support de l'occitan à Linux ? Comme tu peux le voir l'occitan n'y est pas encore, cela doit être corrigé ! A bientôt, Pablo (de Belgique) Kaixo !On Tue, May 18, 1999 at 05:14:55PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote: > Je n'utilise Linux que depuis quelque temps. Je veux bien essayer de > développer le support Occitan des locales... localedef -i oc_FR -f ISO-8859-1 oc et tu auras
dans /usr/share/locale/oc/ les fichiers. export LANG=oc export LANGUAGE=oc:fr par exemple. > ci -joint oc_OC Je jette un oeil. --À bientôt On Tue, May 18, 1999 at 05:14:55PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote: Il y avait une petite erreur; le revoici corrigé: Avec ce fichier le support de l'occitan est correct (il te faudra aussi éditer les fichiers /etc/X11R6/lib/X11/locales/* suivants comme
ceci: compose.dir:iso8859-1/Compose oc_FR.ISO8859-1 compose.dir:iso8859-15/Compose oc_FR.ISO8859-15 locale.alias:oc oc_FR.ISO8859-1 locale.alias:oc_FR oc_FR.ISO8859-1 locale.alias:oc_FR.iso88591 oc_FR.ISO8859-1 locale.alias:oc_FR.iso885915 oc_FR.ISO8859-15 locale.dir:iso8859-1/XLC_LOCALE oc_FR.ISO8859-1 locale.dir:iso8859-15/XLC_LOCALE oc_FR.ISO8859-15 Ensuite il ne reste plus qu'à traduire les
programmes si tu veux. Je vais l'inclure dans la liste des rpm que je
fais; pourrais-tu traduire sa description ? Summary: Base files for localization (Occitan) %description -n locales-oc These are the base files for Occitan language localization;
you need it to correctly display 8bits Occitan characters,
and for proper alphabetical sorting and representation of dates
and numbers according to Occitan language conventions. merci. -- À bientôt, Kaixo ! voilà, je l'ai mis sur mon site; as-tu
quelques URLs en relation que je pourrais mettre ? -- À bientôt, Pablo Kaixo ! On Sun, May 23, 1999 at 07:19:41PM +0200, Jean-Paul.Fraysse
wrote: > L'alphabet occitan (23 lettres) est identique
au français sans les lettres > < k > et < w >, Mais des mots avec ces lettres peuvent être
admis j'imagine (noms propres par exemple); dans ce cas est-ce dans un dictionnaire
ils seraient classés comme en français, ou autrement ? > Par contre les voyelles peuvent avoir des
accents aigus (accent tonique) et > ne sont pas sur le clavier français,
ou avec accent grave (changement de > prononciation) à,è,ò. Le clavier n'a acune importance (tu peux
créer ton propre mapping clavier si tu veux), ce qui est important est de savoir
si á,é,í etc et à,è,ì etc sont considerés comme a,e,i ; ou a part
(comme le ñ espagnol qui est considéré une lettre à part;
ou les c' c< s< lj nj croates qui sont des lettres à part). > Voici la traduction de la description pour
Linux ---------------------------------------------------------------------------- Somari : fichièrs de basa per localisar
(occitan) %description -n locales-oc Aicí avem empaquetat los fichièrs
de basa per la lengua occitana : los programas n'an de besonh per afichar corrèctament
los caractèrs dins lo fenestron, classar l'òrdre alfabetic e atanben
comptar los jorns e los meses en occitan. ---------------------------------------------------------------------------- A+ merci. -- À bientôt, Pablo http://www.ping.be/~pin19314/ Kaixo ! On Tue, May 25, 1999 at 10:54:57PM +0200, Jean-Paul.Fraysse
wrote: > >ce qui est important est de savoir si
á,é,í etc et à,è,ì etc > > sont considerés comme a,e,i; ou
a part (comme le ñ espagnol qui est > > considéré une lettre à
part; ou les c' c< s< lj nj croates qui sont des > > lettres à part). > > je ne suis pas assez linguiste pour bien
repondre mais pour les voyelles > c'est une question de prononciation ainsi
que les associations de lettres > <lh> et <nh> qui se prononcent
comme le ill (ieu) et gn (gneu) français La prononciation n'entre pas en compte ici (ben
qu'il y aie évidemment un lien, mais l'ordinateur ne s'en preocuppe pas);
ce que je veux savoir c'est les règles pour que la commande sort
ou la fonction strcmp() par exemple trient correctemment. Par exemple en espagnol "ach" sera classé
après "aca", alors qu'en français c'est l'inverse, car l'ordre alphabetique en espagnol
est a,b,ch,d,e,...,k,l,ll,m,n,ñ,o,...,z. Pareil en croate, c'est: a,b,c,c<,c',d,dz<,d/,e,f,...,l,lj,m,n,nj,o,p,q,r,s,s<,t,...,x,y,z,z< (c< c'est c avec un petit accent circonflexe
inversé, c' c'est c accent aigu, d/ c'est un d barré) et donc Ljubljana est classé, en croate,
après Lvov, alors qu'en français ou en espagnol c'est classé avant. car c'est
traité non pas comme l-j-u-... mais comme lj-u-b-... Je voudrais savoir donc s'il existe de telles règles
en occitan ou si c'est les mêmes qu'en français/anglais.
> Tiens toi fier comme on le dirait en occitan C'est beau. -- À bientôt, Pablo http://www.ping.be/~pin19314/ |